Hacer una web multilingue es siempre un reto para cualquier implementador wordpress.
En mi opinión la mejor solución puede diferir en función del tráfico que vaya a tener la web, el presupuesto disponible, el tiempo para la entrega del proyecto y cuestiones de público objetivo.
Afortunadamente si estás en esta entrada no eres ni el primero ni el último que en alguna ocasión ha necesitado documentarse acerca de cual es la mejor solución.
En mis inicios recuerdo haber pasado una semana buscando información porqué ninguna solución se adaptaba a mis necesidades de un proyecto concreto.
Veamos pues en esta publicación cuales son las mejores soluciones a nivel técnico y posteriormente reflexionemos sobre su idoneidad en función de la circunstancia de cada proyecto web.
Resumen de contenidos de esta publicación
[vc_custom_heading text=»Scripts de traducción automática» font_container=»tag:h2|font_size:24px|text_align:center|color:%23ffffff» use_theme_fonts=»yes» css=».vc_custom_1526547864989{padding-top: 15px !important;padding-right: 20px !important;padding-bottom: 15px !important;padding-left: 20px !important;background-color: #045e67 !important;border-radius: 10px !important;}»]Los scripts de traducción automática tienen una mala fama en ocasiones inmerecida.
Es verdad que en el pasado ofrecían traducciones poco optimizadas.
A menudo se pierden matices propios del lenguaje.
Aunque han mejorado mucho en los últimos años.
Lo primero que hay que entender es que los traductores automáticos aprenden con el tiempo.
Cuanta más masa de internautas dominan el idioma de origen y el de destino y además colaboran con los algoritmos inteligentes más nos aproximamos a una traducción.
Me atrevería a hacer traducciones del castellano al catalán. Pero del castellano al ruso y viceversa ya son palabras mayores.
Destacaría 2 aproximaciones principales:[vc_custom_heading text=»Traductor automático de Google» font_container=»tag:h3|text_align:left|color:%233d3d3f» use_theme_fonts=»yes»]Tal vez la solución más popular entre las opciones de traducción automática.
El script automático te sirve aunque no haya un wordpress de por medio.
Su funcionamiento consiste en enviar la web a un servidor de google y este lo manda de vuelta traducido.
Algunas curiosidades son que las condiciones de uso del servicio mandan que no se puede quitar el logotipo de google.
Podemos instalarlo de 2 formas:
- mediante un plugin
- instalando el script de google directamente en el header.php de la plantilla. recomiendo usar una plantilla hija.
De entre las 2 opciones mejor la segunda. WordPress ya está demasiado sobrecargado como para ir añadiendo plugins que podemos ahorrar.
[vc_custom_heading text=»Traductor automático de BING» font_container=»tag:h3|text_align:left|color:%233d3d3f» use_theme_fonts=»yes»]En internet hay más mundo después de Google.
En algunas ocasiones ya he hablado sobre servicios que ofrece Bing mejores que las del buscador más popular.
El traductor automático de bing me parece potentísimo y mejor.
A diferencia del caso anterior el traductor aparecerá en la web como una caja flotante.
Por diseño, por practicidad… y me da la sensación que incluso las traducciones son mejores. Aunque es algo subjetivo y personal.
Además, te permite incluso personalizar algunas traducciones.Del mismo modo que con el caso anterior podemos instalarlo de 2 formas distintas:
- mediante un plugin
- directamente con el bing translator script. Se recomienda también hacer uso de una plantilla hija.
Mi opción personal es instalarlo mediante la plantilla hija.[vc_custom_heading text=»Webs multi idioma mediante plugins» font_container=»tag:h2|font_size:24px|text_align:center|color:%23ffffff» use_theme_fonts=»yes» css=».vc_custom_1526569980573{padding-top: 15px !important;padding-right: 20px !important;padding-bottom: 15px !important;padding-left: 20px !important;background-color: #045e67 !important;border-radius: 10px !important;}»]Si necesitas una web más profesional es muy probable que los traductores automáticos no se ajusten a tus necesidades.
En este caso vas a tener que pasar por una traducción manual que va a requerir del uso de plugins.
Ya sean de pago o gratuitos.Para ello las soluciones pasan por transposh, wpml o polylang.
Puede que haya más soluciones, pero las desconozco.Los contenidos que vas a tener que traducir son:[icon_list_item icon=»fa-check» icon_type=»circle» title=»Contenidos de la plantilla que estés usando.»][icon_list_item icon=»fa-check» icon_type=»circle» title=» Contenidos del core de wordpress.»][icon_list_item icon=»fa-check» icon_type=»circle» title=»Plugins con contenidos que se verán en el frontend.»][icon_list_item icon=»fa-check» icon_type=»circle» title=» Contenidos generados por el usuarios: páginas, entradas, widgets, menús, categorías, etiquetas.»][vc_custom_heading text=»Transposh» font_container=»tag:h3|text_align:left|color:%233d3d3f» use_theme_fonts=»yes»]Transposh es la solución nostálgica para los veteranos en el mundillo de wordpress.
Encontrarás muchísima bibliografía recomendando el plugin.
Ofrece una interesante alternativa a la traducción de webs.
Si lo deseas tiene una opción para permitir que sean los visitantes quienes te ayuden a traducir la web.
Y que tu puedas validar las traducciones que recibes.
Esto hace que sea una alternativa muy a tener en cuenta si vas a tener poco presupuesto y/o la necesidad de tener traducciones manuales para muchos idiomas.
Sin embargo debo admitir que las páginas hechas con transposh no suelen quedar muy profesionales. (en mi opinión).
En el pasado fue una solución buenísima.
A día de hoy ha quedado en el tintero. Tal vez te interese leer este artículo.
Por esta razón yo la descarté.
Aún así, repito, merece la pena que le des un vistazo. Nunca se sabe en que proyecto te hará falta.
En cuanto a como funciona es una herramienta muy intuitiva.
Si decides probarla la única precaución que tienes que tener es que se activa via widget. Y debes configurar que tipos de usuario tienen permisos de traducción.
Asegúrate que tu navegador no bloquee las ventanas emergentes.
[vc_custom_heading text=»Polylang» font_container=»tag:h3|text_align:left|color:%233d3d3f» use_theme_fonts=»yes»]Polylang es la herramienta profesional para aquellas personas que no se quieren o no pueden gastarse dinero.
Es una solución que nunca llegará a ser tan buena como WPML (la describo a continuación).
Pero que a base de copiar sus funcionalidades cada día es mejor.
Unos años atrás era gratuïta.
Ahora ha empezado a implementar funcionalidades de pago y también un sistema de traductores a los que puedes acudir.
Lo dicho, si vas bajo de presupuesto es una buena alternativa.En cuanto a su funcionamiento es muy intuitiva.
Primero configuras el plugin. E indicas que idiomas vas a usar.
Mucha atención al indicar en que lengua están escritos los artículos. ¡Si tu web es en castellano, aunque la plantilla es inglés, como idioma base indica el castellano!
Mucha precaución con esto. De lo contrario tendrás un buen trabajo para reconfigurar el idioma principal de todos los contenidos… advertido estás 😉
Entonces será el momento de empezar a traducir una por una las páginas, entradas, categorías, etiquetas y menús.[vc_custom_heading text=»WPML» font_container=»tag:h3|text_align:left|color:%233d3d3f» use_theme_fonts=»yes»]La solución profesional.
En mis inicios tiernos me costó muchísimo gastarme los 100€ que pagué la primera vez.
Afortunadamente la inversión valió la pena.
Es uno de mis plugins obligados para cualquier proyecto web.
Si una plantilla no anuncia compatibilidad con este plugin directamente la descarto.
En comparación a sus competidores ofrece muchísimas ventajas.Como pegas este plugin puede llegar a ralentizar muchísimo la web.
Además del precio, claro.
Pero si quieres dormir tranquilo y poder ofrecer un mantenimiento web en condiciones a tus clientes esta herramienta te va a sacar de todos los apuros.
Si estás desarrollando un proyecto serio no hagas el membrillo y compra la herramienta.
¡Ni se te ocurra buscar versiones pirata!
[icon_list_item icon=»fa-check» icon_type=»circle» title=»Es capaz de rastrear plugins, plantillas, wordpress y funciones que tu hayas personalizado en búsqueda de cadenas de texto por traducir.»][icon_list_item icon=»fa-check» icon_type=»circle» title=»Incluye una potente red de traductores (pagando) para prácticamente cualquier idioma del mundo.»][icon_list_item icon=»fa-check» icon_type=»circle» title=»Su foro de consultas es muy activo y encontrarás soluciones para prácticamente todo.»][icon_list_item icon=»fa-check» icon_type=»circle» title=»Si no te aclaras con el foro, su servicio de atención cliente es excepcional.»][vc_custom_heading text=»WPMU, red de sitios» font_container=»tag:h2|font_size:24px|text_align:center|color:%23ffffff» use_theme_fonts=»yes» css=».vc_custom_1526570055615{padding-top: 15px !important;padding-right: 20px !important;padding-bottom: 15px !important;padding-left: 20px !important;background-color: #045e67 !important;border-radius: 10px !important;}»]Te voy a confesar un secreto.
La palabra WPMU me hace temblar.
Es una posibilidad estupenda con múltiples ventajas para hacer una web multilingüe.
Fuera del ámbito de esta publicación, es también una herramienta impresionante e imprescindible hacer membership sites.
En función de las características del proyecto puede ser la mejor de todas las opciones.
Y las más cara, pues el tiempo de creación del proyecto tiene un precio…WPMU es básicamente una configuración nativa de wordpress que permite crear una red de sitios.
Dichos sitios comparten todos la misma base de datos, plantillas y plugins.
Pero cada directorio tiene su carpeta personalizada de archivos multimedia (imágenes, pdf, …)
WordPress.com de Automattic se basa en este sistema.
Muchas administraciones públicas que necesitan crear redes de sitios también lo usan.Para activar WPMU sigue los siguientes pasos:
- abre wp-config.php
- añade justo antes de
/* That's all, stop editing! Happy blogging. */
.
/* Multisite */
define( ‘WP_ALLOW_MULTISITE’, true );
- Vuelve a entrar en el panel de administración de tu web. En el panel de control verás
Herramientas > crear red de sitios
- Haz click. Te pedirá que desactives todos los plugins.
- Tras hacer click te pedirá que hagas modificaciones en el código wp-config.php y en un archivo que se llama .htacces. Previamente asegúrate de hacer una copia de seguridad.
- El archivo wp-config.php no tienes que borrar nada. Simplemente añadir a las líneas anteriores las que te indique el propio wordpress.
- El archivo .htacces si vas con mac y estás trabajando en el xampp típicamente te dará problemas. Mediante un programa como Filezilla podrás verlo sin problemas.
- ¡Y eso es todo, a disfrutar de la herramienta!
Una vez activada tu red de sitios la idea es crear una web para cada idioma.
Puedes hacer por ejemplo si tienes una web en inglés y castellano que una sea un clon de la otra.
O incluso si prevés el mercado ruso o chino, tal vez quieras personalizar una web especial para los chinos y otra para los rusos.
Deberás tener en cuenta pero algunas precauciones:[vc_single_image source=»external_link» alignment=»center» onclick=»custom_link» img_link_target=»_blank» qode_css_animation=»» custom_src=»https://codex.wordpress.org/images/5/5c/tools-network-created.png» link=»https://codex.wordpress.org/Create_A_Network»][icon_list_item icon=»fa-arrow-circle-o-right» icon_type=»circle» title=»Asegúrate de la compatibilidad de tus plugins con WPMU. Hay muchos que no son compatibles para redes de sitios.»][icon_list_item icon=»fa-arrow-circle-o-right» icon_type=»circle» title=»Si crees que vas a usar WPMU, hazlo desde un buen inicio. No esperes a tener la web en un idioma para activar entonces la red de sitios.»][icon_list_item icon=»fa-arrow-circle-o-right» icon_type=»circle» title=»Si tu intención es trabajar en local para luego exportarla a un entorno real… con esto siempre he tenido malas experiencias. No te lo recomiendo. ¿Puedes hacerlo directamente online en un host de desarrollo?»]WPMU es una opción idónea cuando vas a tener webs muy grandes con mucho tráfico y que necesitan un panel de control optimizado.
También es una opción más rápida que WPML o Polylang.
Si la velocidad del sitio será un factor crítico incluso puede ser una opción más recomendable que WPML
Valoración final
Muchos alumnos me preguntáis,
Si Francesc, he visto que todas las herramientas están muy bien. ¿pero tu que cual me recomiendas?
La respuesta fácil es depende.
Depende de para que quieres la web.
De tu presupuesto.
De tus limitaciones de tiempo.
De si vas a tener tiempo y dinero para el mantenimiento web.
Del número de idiomas.
De lo buenas que necesites que sean las traducciones…
y un largo etcétera.
Así que toma nota.Mi opinión personal es la siguiente:[icon_list_item icon=»fa-arrow-circle-o-right» icon_type=»circle» title=»En función del número de idiomas los scripts de traducción son una solución viable. Puedes hacer 2 webs, una en inglés y los idiomas más importantes traducidos y luego sólo para una de las versiones hacer que se active un script de traducción automática»][icon_list_item icon=»fa-arrow-circle-o-right» icon_type=»circle» title=»Si vas con muy bajo presupuesto y/o poco tiempo utiliza un script de traducción automática. Fácil, barato y práctico. Si quieren traducciones mejores entonces se tendrá que facturar el trabajo realizado. Para salir a producción puede ser una alternativa viable.»][icon_list_item icon=»fa-arrow-circle-o-right» icon_type=»circle» title=»Una alternativa a medio camino entre la solución profesional y la amateur puede ser el plugin Transposh.»][icon_list_item icon=»fa-arrow-circle-o-right» icon_type=»circle» title=»3,4,5 idiomas usa polylang o WPML. Si tienes presupuesto no seas membrillo y hazlo con WPML. La inversión realizada te ahorrará muchos disgustos.»][icon_list_item icon=»fa-arrow-circle-o-right» icon_type=»circle» title=»En ocasiones el interés comercial requiere una web distinta para cada buyer persona. WPMU puede ser una opción perfecta. (o incluso WPML)»]Y hasta aquí una entrada extensa en la que hemos repasado como hacer una web multiidioma.
En el tintero han quedado temas importantes como por ejemplo cuál es la estrategia que los dominios deberían seguir.
¿Un dominio .com, uno .es y otro .fr en función del idioma?
¿Tal vez subdirectorios /en , /es, /fr ?
¿Tipo subdominio en.dominio.com , es.dominio.com?
¿O por parámetro tipo /?lang=en o /?lang=es?
Daría para una entrada igualmente extensa. Hablaremos de ello otro día.
Hasta aquí es suficiente por hoy.
¡Mañana más!
Deja una respuesta